Page 1 of 1

跃可能部分无法解释

Posted: Thu Mar 27, 2025 4:02 am
by bappy8
英语拼写的一个好处是,当你寻找其中的奇怪之处时,你不必花很长时间。那么为什么boulder中会有字母u(当然还有科罗拉多州一个小镇的名字Boulder)呢?如果我的信息可靠的话,Boulder 的名字取自 Boulder Creek。小溪附近的一块巨石不会让任何人感到惊讶,但是,正如记者们喜欢说的那样,单词和地名中的字母u可能会让一些人感到惊讶。Bolder( bold的比较级)、older、colder、folder和holder都没有u,但出人意料的是,shoulder站在了boulder这边。美式拼写的所有含义和动词molder都有mold,而英式拼写则要求在l之前有ou。这到底是怎么回事?

也许是因为普通巨石的巨大尺寸导致其名称中保留了一个额外的字母?
也许是因为普通巨石的巨大尺寸导致其名称中保留了一个额外的字母?
最简单的例子是old , cold , gold 。这类单词中 – old的常见前身是 – ald或短双元音。在ld之前,元音a(短,即ă)在古英语中被加长,在āl组中,元音ā遵循一般规律变成ō,后来由于元音大推移,变成了双元音 [ou] 或 /ou/(如果你喜欢音位标音的话)。在这些单词中,– old – 永远不会拼写为ould。但boulder和Shoulder曾发音为bulder和sculder。Bulder只出现在中世纪英语中,可能源自斯堪的纳维亚语,而sculder可追溯到日耳曼古代,德语Schulter和荷兰语schouder就是证据。要理解这里发生了什么,有必要记住,英语中存在(并且一直存在)两个l,分别称为 dark (或 hard) l和 light l。

语音隐喻(浅l、深l、厚l — 后一种音存在于挪威方言中,软l、硬l — 这些变体在俄语中很突出)对 印度尼西亚电报数据库 外行人来说毫无意义,例如,厚l是什么?它有多“厚”?但这些术语确实反映了这些声音给某些人留下的印象。我不想迷失在术语细节中,而是参考那些可以比较英美两国人士的经验。这种差异一眼就能看出来:英式l是“浅”的(德语和瑞典语l也是这样,而挪威语则相反)。美式l是“深”的,即使是那些德语说得无可挑剔的美国人,在发音上也有很大困难。奇怪的是,我们所有人都能从别人的言语中听出哪怕一丝口音,但在自己的言语中却听不出来——这几乎完美地类似于微粒与光束悖论,只不过是从眼睛转移到耳朵而已。